النص بالفرنسية
La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle
Avant l'oût, foi d'animal
Intérêt et principal
La Fourmi n'est pas prêteuse
C'est là son moindre défaut
« Que faisiez-vous au temps chaud
Dit-elle à cette emprunteuse
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise
Vous chantiez ? J’en suis fort aise
Eh bien ! Dansez maintenant
Jean de La Fontaine
----------------------------------------------------------------------
ترجمة
الصرصور و النملة
صرصور غنى صيفا
كل الصيف
فإذا الجوع طعام الأسرة والضيف
لا دودة في الأرض شتاء
أو حتى حشره
فالأرض كساها الثلج
كما الوحلُ
هل من ينقذ أسرتنا
إلا النملُ؟
يا جارتيَ النمله..
حق جواري يفرض أٌكله..
فأنا جوعان وكذا أهلي
وأٌراك رئيسة أهل الفضل
قرض حسن يعقبه حمدُ
وقبيل الصيف يلزمني الردُّ
لكنّ النملة ـ رغم نشاط النمل ـ بخيله
فمن الكامل صاحب كل فضيلة؟
سألت نملتنا الجار الصرصور:
"عذرا.. لا يمكن إعطاؤكـ شيئا من قوتي المطمور..
فيم تراكـ مضى وقتك أيام شقائي؟"
- في إطراب الجمهور..
فأنا أحسن تلحين الكلمات
ـ غنّيت.. لم لا ترقص بعد غنائك؟
مع العلم أنني احترت أين أضع الموضوع هل في فسم منتدى الأدب العربي ولا منتدى الأدب الفرنسي