كاتب الموضوع | رسالة |
---|
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الإثنين يونيو 28, 2010 5:15 pm | |
| بداية الغضب جنون ونهايته ندم .
جملة دوفان : شعر المقاومة المكتوب بالدم , خلف القضبان , أو حتى في المنفى , يدعو لتمسك الشخص بأرضه.
He who sees the calamity of other people finds his own calamity light
| |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 6:42 am | |
| يعني كما يقول المثل بالعامي: اللي بشوف مصيبة غيرو بتهون عليه مصيبتو
hope is the smile that renews itself everyday as there is no life witout hope. | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 6:48 am | |
| الأمل هو الإبتسامة التي تجدد نفسها كل يوم فلا حياة بلا أمل .
The most praised form of fluency is silence when talk isn't wise | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:03 am | |
| الشكل "الانسب" للطلاقة هو الصمت عندما يكون الكلام غير حكيما... ان الكلام لفي الفؤاد و إنما جعل اللسان على الفؤاد دليلا ترجم لشوف | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:13 am | |
| إي ممكن رورو وفينك تقولي : أفضل البلاغة الصمت عندما لا يحسن الكلام . وبالنسبة لجملتك بالعربي انو اللسان بقول شو في بالقلب ههههههههههههههههه رح سهلك ياها Save your white penny for your black day | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:15 am | |
| ههههههه ..كمان بصير ..بس ما لئيمة انا؟؟ ..عم فكر صير دكتورة بجامعة تشرين ..فعم درب حالي من هلق | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:21 am | |
| أوعك رورو ؟؟ يعني صيري دكتورة متل ما بدك و وين ما بدك بس ما تصيري متلن !!! حاجة نحنا طلعنا معقدين من الجامعة ؟؟؟ حرام الجيل اللي جاية كمان يصير فيه نفس الشي !!! Save your white penny for your black day | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:26 am | |
| هلق اني صير دكتورة صعبة شوي .. بس فكرة الماجستير حاطتها ببالي .. بس بكل الاحوال ..معقول بتتخيل اني صير متل هاللئيمين اللي بلا قلب و بلا ضمير ..اكيد مو معقول ... | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:29 am | |
| هلق حاجة تغيري الموضوع انا عنيد أكتر منك وهه لشوف ترجمي
Save your white penny for your black day
عم أمزح اذا بدك اتركيه بكرا الشباب بترجموه وانا نعست باي :*740*: | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:32 am | |
| لا انا بترجمو خبي قرشك الابيض ليومك الاسود ...
و تصبح على خير .. | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 7:37 am | |
| وانت من أهله رورو الغالية ومشان بكرا
If patience is sour then its result is sweet
---------------------------------- ------------------ | |
|
| |
DOVAN عضو ذهبي
عدد المساهمات : 699 نقاط : 6265 تاريخ التسجيل : 15/04/2010 الموقع : سورية المزاج : رايق
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 1:31 pm | |
| خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود.
a foolish son is sorrow to his mother. | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 3:34 pm | |
| بعتقد المثل كاملاً هو A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief (sorrow) of his mother الإبن الحكيم هو سعادة لأبيه , ولكن الإبن الأحمق هو حزن وشقاء لأمه .
If patience is sour then its result is sweet -------------------------------- --------------------- | |
|
| |
nedalo عضو مؤسس
عدد المساهمات : 6565 نقاط : 13342 تاريخ التسجيل : 17/10/2009 العمر : 38 الموقع : lattakia المزاج : فاخر عالاخر
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 4:00 pm | |
| الصبر مفتاح الفرج مثلا و الله ابعرف يمكن tell me about your friend , i am tell you what you are و الله صياغة هالمتل من تأليفي محدا يضحك ها بقوصو | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 4:39 pm | |
| غلط نضالو بس منيح منك ولو : اذا كان الصبر مرّاً فإن عاقبته حلوة. وبالنسبة لإبداعاتك : قل لي من تعاشر أقل لك من انت. I'm already drowning so why should I fear getting wet | |
|
| |
şάωsάή عضو إدارة
عدد المساهمات : 4042 نقاط : 11438 تاريخ التسجيل : 20/08/2009 العمر : 32 الموقع : K.S.A
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 10:04 pm | |
| أنا بالفعل أغرق إذن لما يجب علي أن أخشى البلل [color:3097=#000] Crying is not weakness,but don’t cry in front of every one | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 10:20 pm | |
| البكاء ليس بضعف, ولكن لا تبك أمام كل شخص.
Similar to bees : in their mouths they carry sweet honey, and in their tails poison
-------------------------- -------------- | |
|
| |
DOVAN عضو ذهبي
عدد المساهمات : 699 نقاط : 6265 تاريخ التسجيل : 15/04/2010 الموقع : سورية المزاج : رايق
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 11:33 pm | |
| مثلهم كمثل النحل: في أفواههم عسل وفي ذيولهم سم . don't count your chickens befor they are hatched | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الثلاثاء يونيو 29, 2010 11:46 pm | |
| لا تعدّ دجاجاتك قبل أن يفقصوا.
The envious was created only to be infuriated | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الأربعاء يونيو 30, 2010 12:45 am | |
| خلق الحسود ليكون حانقا فقط ...
good luck is often with the man who does not include it in his plans. | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الأربعاء يونيو 30, 2010 4:02 am | |
| الحظ الحلو غالباً بكون مع الشخص اللي ما حاطته بحساباته.
The end justifies the means | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الأربعاء يونيو 30, 2010 5:34 am | |
| الغاية تبرر الوسيلة
a good temper does not grow with ease..the stronger the wind the stronger the trees | |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الخميس يوليو 01, 2010 1:48 am | |
| لك شو ما حدا ترجم ..شو ما حدا عرف يعني؟؟ | |
|
| |
Isma3el عضو إدارة
عدد المساهمات : 2764 نقاط : 8780 تاريخ التسجيل : 11/05/2010 العمر : 41 الموقع : اللاذقية المزاج : very moody
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الخميس يوليو 01, 2010 2:22 am | |
| هلق ما بعرف بس حاسس أول جزء فيه لغم يعني ترجمته مجازية ؟؟؟
الطبع أو الخلق الحسن لا ينشأ بسهولة , فكلما اشتدت الرياح كانت الأشجار أقوى . اذا غلط صلحي رورو .
Love has reasons which reason cannot understand
| |
|
| |
Ruru العضو الماسي
عدد المساهمات : 2799 نقاط : 8565 تاريخ التسجيل : 21/02/2010 العمر : 34 الموقع : اللاذقية المزاج : كووول على طووول
| موضوع: رد: ترجم كلام العضو اللي قبلك الخميس يوليو 01, 2010 5:24 am | |
| هلق مظبوط اكيد ترجمتو مجازية .. وممكن تكون متل ما ترجمتها .. بس الترجمة الحرفية : الغابة الجيدة لا تنمو بسهولة ..فكلما اشتدت الرياح كانت الاشجار اقوى ..
اما بالنسبة لجملتك : الحب له اسبابه التي لا يمكن للمنطق "العقل"ان يفهمها...
كمان اذا غلط صلحلي ..
the fact that no one understands you does not make you an artist. | |
|
| |
| ترجم كلام العضو اللي قبلك | |
|